Fundación Sancho el Sabio Fundazioa
Basque mémoire numérique
Fundación Sancho el Sabio Fundazioa

Centre de Documentation de la Culture Basque

Viaje al euskera de 1715

Diario vasco

La nueva sede de la Fundación Sancho el Sabio, situada en el barrio vitoriano de Betoño, muestra al público, desde ayer, una de las joyas bibliográficas del mundo el euskera: los seis tomos con los manuscritos del diccionario y la gramática de Pierre d'Urte, realizados hacia 1715. Se trata de la gramática vasca más antigua, y el diccionario es también muy valioso, pese a que sólo abarcaba las tres primeras letras del alfabeto.
Ayer se produjo una doble noticia: la inauguración de la sede de la Fundación Sancho el Sabio, dependiente de la Caja Vital, y el comienzo de la exposición de esas dos obra de Pierre d'Urte.
La gramática y el diccionario reposaron durante siglos en la biblioteca de los condes de Macclesfield, en el Shirburn Castle, una mansión medieval situada en un pueblecito inglés, Watlington, en la región de Oxforshire. Esa biblioteca había nacido fruto de las importantes colecciones de los dos primeros condes de Macclesfield, pero al linaje le llegaron las horas bajas en los últimos tiempos. En 2003, los tribunales obligaron a Lord Macclesfield a abandonar la propiedad donde sus ancestros venían residiendo desde 1716. Esta sentencia ponía punto final a la contienda judicial que había enfrentado al noveno conde con sus propios parientes. Y dado que en el nuevo hogar del conde ya no había espacio para albergar las decenas de miles de volúmenes procedentes de Shirburn, el aristócrata se vió obligado a poner en venta la fabulosa biblioteca de sus antepasados.
El pasado octubre, la casa Sotheby's subastó una de las joyas de la biblioteca, los seis tomos que recogen los manuscritos de dos de las obras de D'Urte: Grammaire Cantabrique y Dictionarium Latinocantabricum.
Esos tomos fueron adquiridos en la casa de subastas por 72.000 euros por una entidad que decidió mantenerse en el anonimato. Pero el pasado lunes saltó la liebre: la compra la había realizado la Fundación Sancho el Sabio de Vitoria.
Esa obra de Pierre d'Urte es la más antigua gramática vasca que se conoce, y permaneció prácticamente ignorada hasta su publicación, en los últimos años del siglo XIX. Esa edición fue financiada por el vascófilo Antoine dŽAbbadie y contó con la supervisión del reverendo Webster, capellán anglicano residente en el País Vasco, quien no pudo consultar el documento original, sino una transcripción efectuada en la Bodleian Library de Oxford. Así pues, este clérigo labortano se adelantó a la magna obra de Manuel de Larramendi, quien también publicó una gramática (en 1729) y un diccionario (algo más tarde, en 1745).
Estudio de Patri Urkizu
El Dictionarium Latinocantabricum fue objeto de un estudio y edición, a cargo de Patri Urkizu. Este lingüista realizó precisamente su tesis doctoral sobre ese diccionario. El trabajo fue dirigido por el catedrático Koldo Mitxelena, y leído en 1987 en la Facultad de Filología, Geografía e Historia de la Universidad del País Vasco.
«Yo no pude acceder al manuscrito original. Siempre decían que mientras ese lord estuviera vivo nunca dejaría a nadie consultar los tesoros de la biblioteca. Me tuve que conformar con unas fotografías, realizadas creo que por un profesor escocés, quien se las pasó a Mitxelena. Resurrección María Azkue había comentado que ese diccionario nunca se publicaría», ha declarado Patri Urkizu, quien supo también el lunes que las obras de D'Urte habían sido adquiridas por la Fundación Sancho el Sabio. «Y me alegro de que no hayan ido a parar a la biblioteca privada de algún ricachón», añadió.
Acaba en 'commotus'
El diccionario es latín-euskera, y no llega más allá de las tres primeras iniciales: a,b y c. La última entrada es la relativa al vocablo latino commotus, y Urte ofrece varias equivalencias euskéricas, las cuatro primeras mobitua, higitua, nahasia y altaratua.
«Urte era natural de San Juan de Luz y conocía bien el dialecto labortano clásico. Su diccionario es muy rico y muy popular a la vez, y muy comprensible. Además, ofrece bastantes sinónimos», nos ha comentado Urkizu.
El clérigo pasará también a la historia por ser el primero que tradujo al euskera el Antiguo Testamento. Sólo pudo culminar dos de los libros sagrados: el Génesis y el Éxodo.
Pierre d'Urte era un pastor protestante que hubo de exiliarse a Inglaterra cuando se produjo la revocación del Edicto de Nantes, en 1685. «Con la decisión del rey, Francia se empobreció culturalmente, y en cambio se enriquecieron ciudades como Amsterdam y Londres, en las que se refugiaron aquellos hugonotes», dice Urkizu. En Londres, nuestro protagonista se casó dos veces.
El estudioso Aberto Fernández-D'Arlas, por su parte, en un artículo escrito para este periódico el pasado año, aportó estos otros datos: «En Londres frecuentó a otros refugiados hugonotes y contactó con lingüistas como Edward Lhwyd o Moses Williams, que defendían la existencia de vinculaciones entre el euskera y el galés. Williams formaba parte de la Sociedad para la Propagación del Conocimiento Cristiano, con la que también simpatizaban los Macclesfield, y se cree que pudo animar a Pierre dŽUrte a escribir la traducción vasca del Antiguo Testamento».
La tesis doctoral de Patri Urkizu fue publicada por la Universidad de Deusto en la colección Mundaiz.


Page précédente

Copyright © 2009 Fundación Sancho el Sabio · Portal de Betoño, 23 · 01013 - Vitoria-Gasteiz
Tel.: 945 253932 · Fax: 945 250219 · E-mail: fs-inv@fsancho-sabio.es
Tous droits réservés | Note technique | Avis légal